вторник, 8 октября 2013 г.

2013 - Архимандрит Августин (Никитин)

Голландская духовная поэзия в России

      Архимандрит Августин (в миру — Никитин Дмитрий Евгениевич) родился в 1946 году в Ленинграде. Окончил физический факультет Ленинградского государственного университета. В 1973 году принял монашеский постриг с именем Августин. Пострижен в монашество митрополитом Никодимом в Благовещенской церкви его резиденции в Серебряном Бору в Москве. В 1974 году рукоположен во иеродиакона и иеромонаха. Окончил Санкт-Петербургскую духовную академию, преподаватель, доцент Санкт-Петербургской духовной академии.

      Особый интерес представляет перевод П. А. Корсаковым стихотворения голландского поэта Рейнфиса Фейта (1735–1824), который был современником поэта Г. Р. Державина. Им обоим принадлежат оды под одинаковым названием «Бог». Вот начальные строки оды М.-Р. Фейта и Г. Р. Державина:
    О, Ты! всех жребиев решитель,   
    Миров бесчисленных властитель,   
    Загадка ангелам; чертог   
    Неизследимый, бесконечный;   
    Родник, пучина жизни вечной –   
    Иегова! Несказанный Бог!    
                                                М.-Р. Фейт   
    О, Ты, пространством бесконечный,   
    Живыйв движеньи вещества,   
    Теченьем времени превечный,   
    Без лиц — в трех лицах Божества.   
    Дух всюду сущий и единый. 
    Кому нет места и причины, 
    Кого никто постичь не мог, 
    Кто все Собою наполняет, 
    Объемлет, зиждет, сохраняет, 
    Кого мы называем: Бог!
                                                  Г. Р. Державин
        Вполне понятно, что сам П. А. Корсаков был поражен удивительным сходством обоих стихотворений. Вот что он писал по этому поводу: «Если в этой оде встретится некоторое сходство с одой Державина, переводчик не виноват; он переводил почти из стиха в стих, из слова в слово. Доказательство налицо — оригинал. Кто же кому подражал? Ни Рейнфис Фейт Державину, ни Державин Рейнфису Фейту: ни тот, ни другой не знали языка своего соперника; но оба были великие поэты, проникнутые величием своего предмета; оба они напитаны были красотами Священного Писания и благоговели перед ним, как и все истинно гениальные люди»46. (Примечательно, что самое длинное стихотворение в антологии, на перевод которого П. А. Корсаков явно не пожалел сил, — это ода «Бог» Рейнвиса Фейта.)

Опубликовано в журнале:
«Нева» 2013, №7

Комментариев нет:

Отправить комментарий